首页> 外文OA文献 >Переводческие стратегии в якутском героическом эпосе Олонхо: лексические проблемы (на материале эпоса «Нюргун Боотур Стремительный»)
【2h】

Переводческие стратегии в якутском героическом эпосе Олонхо: лексические проблемы (на материале эпоса «Нюргун Боотур Стремительный»)

机译:雅库特英雄epos Olonkho中的翻译策略:词汇问题(基于史诗般的Nyurgun Bootur the Swift)

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The paper views translation strategies regarding to lexical issues encountered in Yakut heroic epic “Nurgun Botur the Swift” by P. A. Oyunsky. The authors give brief information on the olonkho. Different definitions to the term ‘translation strategy’ are examined. The authors apply componential analysis in the translation of figurative words and word pairs. The paper also views the definitions of these terms. Culture specific vocabulary is considered to be one of the main lexical issues translator faces as well
机译:该论文探讨了P. A. Oyunsky在雅库特英雄史诗“ Nurgun Botur the Swift”中遇到的词汇问题的翻译策略。作者简要介绍了olonkho。考察了“翻译策略”一词的不同定义。作者将成分分析应用于比喻词和词对的翻译中。本文还查看了这些术语的定义。特定于文化的词汇也被视为翻译者面临的主要词汇问题之一

著录项

代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号